Введение
При рассмотрении использования L1 (родной язык учащихся) в ELT (преподавание английского языка) со стороны преподавателя одно из первых предположений заключается в том, что у преподавателя есть достаточная команда студенты L1 будут иметь значение в первую очередь. Другое предположение, которое вполне может повлиять на этот сценарий, состоит в том, что все учащиеся в классе или группе имеют один и тот же L1. Хотя эти предположения часто случаются в многочисленных учебных / обучающих настройках EFL (английский как иностранный), во многих случаях это не так. В случае мультикультурных классов (т. Е. В США, Великобритании, Австралии, Канаде, Индии и т. Д.), Где учащиеся имеют разные L1, или когда у учителя нет рабочих знаний учеников L1, частых появление в Азии, Африке и Восточной Европе, применение L1 в классе EFL строго ограничено или может быть практически невозможным.
Использование L1 в классе
В моем случае я расскажу о тех случаях, когда я действительно использую учащихся L1 в своих классах EFL. Я ознакомился с профессиональными знаниями испанского языка, и все мои университеты и независимые студенты имеют испанский язык как свой L1. Хотя я против какого-либо существенного использования L1 в классах ESOL (преподавание английского языка для других языков), существуют ситуации, когда его использование весьма ценно. Кроме того, на ранних уровнях соотношение примерно 5% на родном языке и примерно 95% целевого языка может быть более выгодным, чем использование только «только на английском языке». (Аткинсон, 1987). В первый день занятий с новой группой я объясняю учащимся, что им разрешено спрашивать «Как вы говорите ______ на испанском языке?» где испанский (L1) слово или фраза заполняется пробелом. Это позволяет студентам получить ключевой словарный запас в своем письменном или устном выражении, ограничивая использование L1 в классе.
Когда учащиеся зацикливаются на абстрактную лексику, слово или фразу, которые не могут быть легко вызваны в ходе урока, я просто «даю» им слово на испанском языке, чтобы помочь продолжить плавный поток урока и не «увязнуть», пытаясь придумать неуловимую лексику другими способами. Когда студент дает мне производство непонятного языка, т. Е. Я (или другие ученики) не могу расшифровать то, что студент пытается сказать по-английски, я скажу «Скажи мне это по-испански». Вооруженный этим новым пониманием, я (или один из других учеников) может затем предоставить этому ученику исправленные, понятные формы, которые еще могут ускользнуть от нас обоих (или даже всех).
Во время письменного экзамена я также «даю» учащимся слово или фразу, пишущую его на доске на английском и / или испанском языках, чтобы избежать широкого нарушения процесса тестирования. Поскольку я не готовлю экзамены, новая лексика может ползти в чтения, инструкции или упражнения. Когда ученик и как дополнительные ученики спрашивают смысл или объяснение слова (ов), я просто укажу на лексику на доске, не произнося речи.
Когда вы играете в коммуникативные, TPR (Asher, 1966 и passim) или «быстро развивающиеся» словарные игры, такие как любимый ученик, называемый «STOP», я снова предоставляю перевод новой лексики, чтобы помочь развить учеников запас слов. Это могут быть лексики мест, имена на английском / испанском языках, продукты питания, животные или некоторые глаголы или использование L1 в различных действиях по переключению кода. (Clandfield — Foord, 2003) Это происходит особенно часто, когда мне нужно объяснить, почему конкретное слово является неправильным или не может быть использовано.
L1 Использование с LEP Learners
Еще один пример, когда я перехожу на испанский язык, — это когда я должен поговорить с LEP (ограниченным английским языком) учащимися о важных административных вопросах или процедурах, для которых у них нет необходимой глубины словарного запаса для Понимаю. Важность материала и их потребность в его понимании перевешивают приверженность придерживаться «только на английском», что является моей «стандартной процедурой» в классе. Это особенно верно в моем случае с группами учащихся с менее чем 250 контактными часами английского языка, что эквивалентно третьему семестру или меньше. Примечание: Аткинсон (1987 и пассим) заявляет 150 часов или меньше (второй семестр) для этого этапа, хотя я обнаружил, что он часто распространяется в дополнительный семестр.
Иногда студенты приносят песню или лирику, обычно рок или поп-музыку, и задают смысл слова, фразы, выражения или иногда даже названия. Предоставляя запрашиваемое объяснение (когда я могу), я использую сравнения и / или переводы на испанский язык так часто, как это необходимо. То же самое может произойти с диалогом из популярных фильмов, фильмов и видеороликов, сделанных для носителей английского языка. В редких случаях кассетная запись радиопередачи или книги на ленте пробивалась в мою спальню по тем же причинам.
Последний общий пример в моем использовании L1 в классе — это учащиеся в «повторных» или «исправленных» классах учащихся LEP. Поскольку эти ученики уже продемонстрировали, что «традиционные» методы обучения, предусмотренные в их учебниках, недостаточны для обучения их материалу. Все эти ученики провалили курс на этом уровне хотя бы один раз, два или более. Впоследствии я использую ряд альтернативных методологий, включая перевод и другие типы ввода / обратной связи у учащихся L1, чтобы помочь в процессе обучения. Эти методы, по сути, оказались очень успешными. Одна из причин может заключаться в том, что использование специально разработанных методологий и измененных условий в классе помогает снизить учащихся Аффективные фильтры (Крашен-Террелл, 1983) и направить новый материал и лексику на них более совместимыми с их индивидуальными множественными интеллектами и предпочтительным обучением стили (Гарднер, 1983).
Выводы
В заключение я сказал, что мое использование L1 в классе EFL минимально и не должно превышать более 5% от L1 до 95% целевого языка. Ключевыми ситуациями в классе EFL, в которых можно использовать L1, являются:
o запрос нового лексиса
o объяснение абстрактных терминов
o содействие в создании комплексного ввода / производства
o во время экзаменов и других высокопроизводительных вычислений, стрессовые ситуации
o поддерживать поток динамических действий
o объяснять идиомы и выражения в песнях, фильмах и видео
o давать информацию / инструкции учащимся LEP
o в адаптации материалов к особым потребностям учащихся
. Хотя использование учеников L1 должно строго контролироваться, вполне вероятно, что он будет точно использовать его в мероприятиях по содействию обучению и приобретению. Продолжающиеся исследования в области изучения языка и практическая практика подтверждают, что использование L1 не должно быть запрещено сами по себе, но иногда может использоваться в качестве дополнительного инструмента в репертуаре учителя и учащихся, как того требуют условия.
Примечание: Академические ссылки для этой статьи доступны по запросу.
Нет Ответов